Skip to content

O Come, O Come, Emmanuel 2 (以馬內利,懇求降臨) – CC / subtitles: Chinese, English

December 15, 2011

here’s some christmas spirit for you.

You are recommended to wear a headset for the best musical effect and click the closed caption (CC) button above for subtitle selections. (欲收最佳音響效果,請以耳筒收聽;欲選擇字幕,請點擊上面的”CC”掣。) (Se le sugiere usar audífonos para obtener un mejor efecto musical; haga clic en el botón [CC] para la selección del subtítulo.)

Title: O Come, O Come, Emmanuel! (以馬內利,懇求降臨)
Chinese lyrics: 團契遊樂園
English translation: (Oswald Li)
Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班)
Date: Christmas Eve Service, December 24, 2009
Pianist: Kai-yan Lam (林嘉恩)
Conductor: Grace Ngan (顏振光)
Cameraman: Oswald Li (李耀波)

Chinese lyrics (A simplified version of the original hymn – “O Come, O Come, Emmanuel!”):



Literal translation in English:

God of Mercy promised salvation for sinners, promised that our Savior would come to the world.
From generations to generations, all people were eager to be free from hardship one day.
They were imprisoned in the darkness, hoping for the advent of our Savior. (x2)

Lord of Compassion, please come to save us soon since everyone has been waiting for a long time.
Empty souls, without freedom, cannot free themselves from the curse of sin and death.
Lord of the Highest, please listen to our prayer that your promise of eternal life will come true soon.

Original lyrics in English:

O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Wisdom from on high,
Who ordered all things mightily;
To us the path of knowledge show,
And teach us in her ways to go. (Refrain)

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory over the grave. (Refrain)

O come, Thou Day-spring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadows put to flight. (Refrain)

O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery. (Refrain)

O come, O come, great Lord of might,
Who to Thy tribes on Sinai’s height
In ancient times once gave the law
In cloud and majesty and awe. (Refrain)

O come, Thou Root of Jesse’s tree,
An ensign of Thy people be;
Before Thee rulers silent fall;
All peoples on Thy mercy call. (Refrain)

O come, Desire of nations, bind
In one the hearts of all mankind;
Bid Thou our sad divisions cease,
And be Thyself our King of Peace. (Refrain)

Words: Combined from various antiphons by an unknown author, possibly in the 12th Century (Veni, veni Emanuel); translated from Latin to English by John M. Neale, Medieval Hymns, 1851. Neales original translation began, Draw nigh, draw nigh, Emmanuel.

Music: Veni Emmanuel, from a 15th Century processional of French Franciscan nuns (the setting for the funeral hymn Libera me); arranged by Thomas Helmore in the Hymnal Noted, Part II (London: 1856) (MIDI, score).

The original lyrics echo a number of prophetic themes. The title comes from the well known Isaiah 7:14: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. Immanuel is Hebrew for God with us. The Rod of Jesse refers to Isaiah 11:1: There shall come forth a rod out of the stem of Jesse; Jesse was the father of David, second king of Israel. Day Spring comes from Zacharias, father of John the Baptist, in Luke 1:78: The dayspring from on high has visited us. Thou Key of David is in Isaiah 22:22: The key of the house of David will I lay upon his shoulder, which in turn refers to Isaiah 9:6 The government shall be upon His shoulder.


Comments are closed.

%d bloggers like this: